皆さん、和製英語に悩まされた事ありませんか?以前、アメリカで西ナイルウイルスが流行したとき、アメリカ人に「West
Nile ウイルス」といったところ、頭に?マークがたっていました。あえてカタカナ表記をすると、ヴァイアレス(virus)でしょうか。近々、間違い和製英語特集をお送りしたいとおもいます。
さて今月はイディオムの「be supposed to do」です。意味は「〜することに
なっている」教科書でも重要ですが、映画のセリフにもよくでてくる気がし
ます。
★例文☆
映画「ティファニーで朝食を」から
A: What are you doing?
B: It's just that I was supposed to meet somebody.
A: Go with me?
B: No.
★訳☆
A: 何してるの?
B: ここで人と会うことになっているんです。
A: どこか行かない?
B: いやよ。
スクールインターンの方、自分が教えるはずの教室に行ったが、どうも自分の授業が忘れられているような時は、
"I was supposed to have a lesson today..."
(今日、教えることになっていたと思いますが・・・。)
と言ってみては!?
|